织里资讯

搜索
查看: 631|回复: 0

B站“不靠谱”翻译大赛:机器翻译,还远不能取代人工翻译

[复制链接]
发表于 2020-3-20 12:56:48|来自:中国浙江湖州 | 显示全部楼层 |阅读模式
迩来,一些网友发现了机翻失误带来的“爱好”。在国内着名的弹幕视频网站bilibili上,许多up主上传了令人啼笑皆非的呆板翻译视频。
网友们把一些影视剧、动漫大概其他著名局面中的台词用谷歌翻译重新加工。如果只是翻译一遍的话,大概效果还不理想——它们错得还不敷精彩。于是,网友们把谷歌翻译的效果再翻译成第三种语言,然后再翻译成第四种语言,末了再用谷歌翻译回中文。
最终,在翻译了20遍之后,本来一点点的翻译瑕疵,在差别语言的译介中错上加错,变成了“丧心病狂”的不知所云。

140118z1342c4izdd1luik.jpg

《出师表》中“奉命于危难之间,尔来二十有一年矣”,被呆板一翻译变得不知所云。
本日,我们整理了这些机翻失误带来的“爱好”,与各人分享的同时,也借助英国翻译家大卫·贝洛斯在《你耳朵里有鱼吗?》中的叙述,探究译者工作的须要性及其意义。
撰文、摘编|宫子
这类颇为搞笑的视频最早是由B站的网友做出来的,而“风评被害者”则是谷歌翻译。先列几个点击量比力高的名局面翻译。
电影《夏洛特烦恼》中著名的“马冬梅”场景:

140119mpsbfdtsp77w1nn6.jpg


140119twbqzwb6qwkbwfyd.jpg

电影《对王之王》:

140119x6osxjx8s2x28xxx.jpg

周星驰的原台词是:十室九贫凑得八两七钱六分五毫四厘尚且三心二意一等卑鄙。翻译后则化身为金融学家……
电视剧《亮剑》中李云龙的歇后语:

140119da7abzryy00r7ayy.jpg

另有些动漫作品中的台词,在谷歌翻译了20遍后,与原意截然相反。比如《冰雪奇缘》主题曲里的“Let ItGo”,末了被翻译成了“放弃吧”。(原是很励志的歌曲)

140120pupe5rpur5ctejpo.jpg

连我们语文讲义里的文言文也没有逃脱网友的魔爪。比如《桃花源记》:

140120iaz515z4taet9b2t.jpg

能把“咸”翻译成“西安”,看来谷歌翻译照旧有文史底子的。
比如蒲松龄的《狼》:

140120vr5paerb3aew50z3.jpg

不要让语文老师瞥见。
再比如《岳阳楼记》被翻译成了如许:

140121fvhgoql1gvoiqvqh.jpg


140121znbgsxog166y5ggs.jpg


140121zji6tulitntfl9kf.jpg

朋侪们,你能看出这三句的原文是什么吗?
固然,以上纯属网友们寻开心的恶搞。但它也简直表现了翻译中存在的诸多题目。
我们都知道,语言是进入其他文化的隧道——但由于其陌生性,许多时间语言也成为隧道里的黑夜,拦阻了差别国家、民族之间的交换。为此,我们必要翻译,不但是那种商务性与实用性的,另有潜心对文化作品举行翻译的译者,借助良好译者的工作,一个人可以在不把握别的一门语言的环境下,尽大概地打仗异国文化。
我们都等待着有一天,能有最理性的人工智能翻译软件资助我们办理语言的停滞,从而做到无碍的举世化交换。不外呆板翻译究竟能做到什么田地,永久是让人质疑的。起码就本日的技能程度来看,机翻险些是最不靠谱的选项。
除了单词和语法,我们怎样明白某句话在字面意义背后的情形?呆板翻译有大概到达明白文化配景的程度吗?怎样为一个词在另一种语言中探求最适当的对应表述——如果没有的话,译者是否可以发挥创造,以突破原句为代价去转达语意?
在《你耳朵里有鱼吗?》一书中,著名翻译家、普林斯顿大学比力文学系博士大卫·贝洛斯探究了关于翻译语境、呆板翻译的劈头以及文学翻译等话题,来资助我们更好地明白翻译这项工作。
1
翻译困难之无对应语境
在探索和明白语言因何差别或因何类似方面,也有一段非凡的当代汗青。整个19 世纪,人们都乐此不疲,探求天下上全部语言,想要整理出各种语言之间的关系,在这棵语言“族谱树”上,每一个分支都有本身的先人。这场引人入胜的比赛,就以上述结论为“发令枪”。但纵然在欧洲旧大陆,有些语言—比如阿尔巴尼亚语—就没有任何“嫡亲”,它们就像肿胀的树枝一样挂在树上。只有西班牙北部和法国西南部人们会使用的巴斯克语太过独特,根本无法归入任何一个“族谱树”分支。大探险家亚历山大的哥哥威廉·冯·洪堡(Wilhelm vonHumboldt)学会了这种特殊的语言,还编写了语法。
巴斯克语表现差别事物的一系列单词并没有让洪堡备感困难,真正影响他的是巴斯克语相当独特的语言布局。在洪堡看来,巴斯克语的语法正是巴斯克文化的核心和反映。全部这些观察形成了一种理论:只管差别语言的情势各有差别,天下上每种语言都可以让人走进差别的心理天下。巴斯克语不能“降级”为法语、德语或其他语言。巴斯克语就是巴斯克语—是“巴斯克风格”的表现和根源。据洪堡观察,差别的语言就是差别的天下,天下上各种自然语言的多样性应被视为各种头脑方式和工具的宝库。

140121dzvn7z808vtntq0p.jpg

《你耳朵里有鱼吗?》
副标题:翻译及万物的意义
版本: 商务印书馆,2020年4月
(点击书封可购买)
洪堡的论文发表之前,“其他人不像我们如许思索”的结论就已得出,但大部分人类汗青都对这一结论比力骄易。在希腊人眼里,不会说希腊语的“蛮横人”显然不会说出什么令人感爱好的事。同样地,对于17 世纪的法国语法学家来说,其他语言险些无法让其使用者真正思索—能做到这一点的只有拉丁语和法语。在殖民期间,人们通常以为其他语言的“差别性”表现了使用其他语言的人在智力上比不上法国人(或希腊人、罗马人等),以是表达洪堡的这种观点必要极大的勇气。
殖民扩张和征服举措让欧洲人打仗到了比巴斯克语更独特的语言。此中有些散落在天下各地,毫无规律可循,但简直非常特殊。想象一下,一种语言中没有表达“左”和“右”的词,只有表达侧重基本方向某一侧的方式。比如“你西南边的那条腿上有一只苍蝇”大概表现“左腿”大概“右腿”,完全取决于对话两边面对的方向。
比如, 使用库克萨优里语(KuukThaayorre)的人(澳大利亚约克角附近)在排列有序聚集的时间(比如从1 到10 的数字或从年轻到成年的面部照片),并不是按照从左到右或从右到左的顺序,而是要从东边开始排列—至于哪边是东,则取决于人类语言学家所坐桌子的朝向。
美国语言学家本杰明·李·沃尔夫(BenjaminLeeWhorf)研究学习过许多美国本土语言,有一个关于人类语言巨大差别的例子就因他而著名于世。
在霍皮人使用的语言中,有一种被称为“证据性”语法征象。根据霍皮语语法,每个名词短语并不会过多涉及泛指或特指(“一名农夫”[“a farmer”]和“谁人农夫”[“the farmer”]),而是取决于所涉及的人物或事物是否在发言者的视线范围内。表现“我现在能看到的谁人农夫”和“我昨天看到的谁人农夫”的情势差别,固然,表现“你之前跟我说过的谁人农夫”的情势就更不一样了。因此,要想把英语句子“The farmer killed the duck”(“谁人杀了鸭子的农夫”)翻译成霍皮语非常难,必须要提供大量的英语句子中没有涉及的信息—比如所谓的农夫是否在说话者说话时所见范围内,以及所涉及的那只鸭子是否还在附近等。固然,如果你使用霍皮语,与你交谈的对方也使用霍皮语,你们交谈的情形是鸭子或农夫某一方或都没有在你们附近,你就会知道这些题目标答案,也就可以用精确的语法表达本身要说的内容。一旦“The farmer killed the duck”超出了上下文范围,就无法举行有效翻译了。
如果你走进星巴克只说要一杯“咖啡”, 那咖啡师很大概一脸茫然地看着你。于他而言,“咖啡”这个词并没有实际寄义。用我们的方言讨论咖啡店用语时,表现咖啡的词有37 个。但除非你使用的是这37 个词中的某个,否则你说的话就会让人迷惑,大概带来意想不到的效果。
2
人造当代呆板翻译的劈头
现在,既然险些全部消息流传涉及的方面都不再由信差完成,而由电子装备完成,那么一个很自然的题目就是,为什么核心工作本身不能同样用主动翻译机完成。
固然呆板翻译仍处于起步阶段,但已经履历了多舛多变的汗青。呆板翻译出现的汗青配景非常具有戏剧性。呆板翻译并非始于明确的政治意愿,比如欧盟的语言规则等,而是始于暗斗初期的可骇氛围。其时,美国研制出了原子弹,并付诸使用。在一段时期内,美国把持着这种可骇的武器。可这种把持会连续多久?苏联何时可以赶超?要想推测答案,方法之一就是梳理苏联出版的全部研究性期刊,探求相干学科技能程度的线索。期刊中使用的都是俄语。对此,美国只有两个选择:一是作育一批名副实在的俄语—英语科学翻译团队;二是发明一种可以为其完成这项工作的呆板。
但要组建一支翻译职员队伍并不容易,由于这种语言并非家喻户晓的语言。1945 年的时间,没有明确的译者资源,找不到既接受过英语教育,又能读懂俄语技能信息的译者。于是,美国政府便将眼光放在了呆板上。
呆板翻译的旅程开始之初,人们可以在电脑上存储一组单词,并按照希腊人和罗马人计划的语法品级分类,在理论上有实现的大概性(很快也就具有了实际的大概性)。同样,同时存储两组单词也不无大概,一组是俄语单词,一组是英语单词,之后告诉盘算机与某个英语单词对应的俄语单词是什么。
为了做到这一点,盘算机起主要知道的是某种语言的全部语法规则。必须要告诉盘算机整套语法规则中都包罗哪些内容。但有谁知道英语的全部语法?每种语言的学习者都很快就会发现,体系性的规则常常被某种特例颠覆。每种语言的母语使用者都知道本身可以突破语法“规则”(也常常如许做)。对任何语言的语法规则举行完整形貌完满是一种奢望,而非实际。这是呆板翻译碰钉子的两个缘故原由之一。
第二个缘故原由就是,纵然是人类,假设是完全把握了其语言语法规则的人类,也必要关于天下的大量知识弥补某一表达的寄义—而且,尚没有人知道怎样让呆板明确句子到底要表达的是什么。盘算机无法办理的一个经典题目就是怎样将精确的寄义与以下两个句子中的单词相对应:“The pen is in the box”(“笔在盒子里”)以及“The box is in the pen”(“盒子在笔中”)。明白这两个句子必要对真实天下中物体的巨细有所明白(比如这两个句子中表现的分别是“钢笔巨细的盒子”以及“羊圈”),但这些内容无法靠字典中的单词寄义和句法规则解释。

140122vavjassaz9qsvly9.jpg

谷歌翻译宣传片截图。
谷歌翻译搜索的内容,实在是翻译职员数百万个劳动工时所产生的文本。但谷歌本身的宣传视频中却根本没有详述这一点。现在,谷歌翻译可以提供58 种语言的双向翻译,即3306 种差别的翻译服务,逾越了人类汗青有史以来的最高值。大多数翻译关系都是由谷歌翻译开始开始的—比如冰岛语波斯语、意第绪语越南语,等等。之前,这些语种之间并没有翻译关系存在,因此无论在网络上照旧其他资料中,都没有匹配的文本。谷歌在先容本身服务时提到,语言之间存在巨大差别,其程序可以通过扫描探求答案,但翻译质量取决于是哪两种语言。
这份先容中没有夸大的是,谷歌翻译实在和我们一样,是天下翻译流的囚徒。云云令人佩服的智能概率盘算体系只能运用辅助跨文化外交的装备提供3306 种翻译方向:枢纽或中介语言。英语是紧张的枢纽,但并不是由于谷歌的总部设在加利福尼亚。如果使用统计学方法运算,找到从未有过直接对应的两种语言的文本,就要借助与译入语和译出语均有对应的枢纽。
谷歌提供的服务让语言关系变得扁平化和多样化,好像超出了对欧盟语言划一规则最豪情亲切的支持者的最大等待。但谷歌翻译只能通过发掘、确认、夸大天下翻译文本电子数据库中最广为翻译的语言的中心职位,且该种语言也应该是其他全部中介语言不停使用的译入语语言。
3
人造怎样界说理想的翻译,
尤其是在文学中
相较于其他作品范例的译者,文学作品的译者对作品的“使用情形”只有一个含糊的概念。实际上,译者们并不确定本身的作品最终能被使用。许多翻译作品(包罗许多良好作品)的销量都非常惨淡,最终消散在黑洞之中。文学翻译的真正“客户”是一位只存在于想象中的读者——每个译者在本身脑海中想象出来的读者。
这一结论是以下环境之以是出现的真正缘故原由:涉及文化产物传输时,译者总会对本身说,我们是在创造对等的效果。
我们通常提到的翻译艺术的标准中有两个题目:“对等”和“效用”。翻译肯定有其效用。翻译大概会让读者大笑、哭泣,也大概会让读者立刻冲向图书馆,探求更多同类册本。
双语读者大概可以精确地判定,翻译是否完全转达了原文的内容。但无论这位读者怎样聪明,怎样过细,她能公道阐明波德莱尔作品的德语翻译对本身的影响与波德莱尔的法语诗作有同样的影响吗?这种说法根本无法得到论证—在我看来,这种说法也不外是一串毫偶然义的单词。波德莱尔的法语作品在差别的时期对我有差别的影响,显然对读者群团体有更广泛的影响。那么,翻译对等的目标又是哪种“效果”呢?

140122zq9zbzwf20cwj88l.jpg

电影《翻译家》剧照。
文学翻译的原形是,翻译作品与其原文本无法比力,文学作品之间也无法比力,个人对小说、诗作、戏剧的阅读感受只能通过与其他读者的讨论才气得以“权衡”。译者所做的是为作品的构成单位探求匹配内容,而非对等内容,渴望匹配内容的总和可以产生新的作品,且新作品团体可以作为原作品的更换物。
运用我们用本身或其他某种语言复述内容的全部或一种方法,就大概找到匹配的内容。
至于什么是令人满足的匹配,完满是仁者见仁,智者见智的题目,永无定命。唯一可以肯定的是,匹配内容永久无法与被匹配的内容类似。
回复

使用道具 举报

发表回复

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies |上传

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表