织里资讯

搜索
查看: 809|回复: 0

[本地新闻] 马斯克发了曹植的《七步诗》,一些老外坚持以为这是菜谱

[复制链接]
发表于 2021-11-3 00:25:42|来自:中国 | 显示全部楼层 |阅读模式
防走失,电梯直达安全岛报人刘亚东A






泉源:为你写一个故事


随着昨天特斯拉股票再度暴涨,已经是世界首富的elon musk的身家达到了惊人的3351亿美元,不但把贝佐斯远远甩在了死后,更是等于中国前八豪富豪的财富之和。



有媒体盘算表示,马斯克现在的财富已经是巴菲特的三倍,而今年91岁的巴菲特则是互联网时代之前的财富代表:





然后,如许一位环球首富今早在twitter上发了一首中国古诗,曹植的《七步诗》:






我们都念过书,都学过这首诗说的是兄弟手足相残的故事。根据《世说新语》记载:


“文帝(曹丕)尝令东阿王(曹植)七步中作诗,不成者行大法(杀),应声便为诗……帝深有惭色。”


说曹操死后,继位为帝的曹丕曾经命令曹植在七步之内作诗,假如做不出来就要杀掉曹植。而曹植应声作出此诗,曹丕听了以后大为羞愧,末了放了曹植。


不过世说新语中的《七步诗》不是我们现在都会背的版本,而是:


煮豆持作羹,漉菽以为汁。

萁在釜下然,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?



到了宋代的《漫叟诗话》才改为四句:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」。


再到了明朝,罗贯中写《三国演义》时采用了四句版本,于是四句版本就徐徐流传下来。


现在历史学界一些人认为,诗可能是曹植写的但故事不肯定是真的。另有一些人觉得诗和故事都是后人假托的。


不过这些详细考据的都不是重点了,我们本日说到这首诗,想到的就是手足相残、同类相害。而前面加上humankind再发如许一首诗,意思着实已经挺明显了,就是说人类之间互相残害的题目。


有人说这是对之前团结国官员逼他捐款的一种回应。


之前WFP署长表示,马斯克2%的财富就有66亿美元,用这些钱就可以解决世界饥饿题目,只看马斯克愿不愿意。






当时马斯克的回应是:


假如WFP能讲清楚这60亿美元详细怎么能解决世界饥饿题目,我现在就卖掉特斯拉的一些股票然后去做这事。





有人说是马斯克很爱看老版本的《三国演义》,昨天在里面饰演曹丕的演员杨俊勇先生去世,这是一种吊唁。


另有人表示这是在暗示各种动物币不要自相残杀了,尤其是现在shiba一副咄咄逼人的样子,好像要把doge coin给吃了一样,dogecoin就像是在锅里哭泣的豆子。




但我个人认为,马斯克只是忽然悲天悯人一下想装个逼。



就像我们的一些明星,也会忽然发个德语古诗或是日语俳句一样,他只是如许一首中国古诗很酷,所以就分享上来了。


我更好奇的则是,如许一首距今至少已经1500年的中国古诗,在被马斯克原封不动用中文发出来以后,该怎么用英文把这首诗翻译给不懂中文的人看。


于是我跑去翻了一下。



最高赞批评:





...



再往下翻:






这不是孙哥嘛。


....


抛撤除这些玩梗的,终于遇到了一个试图翻译的:


我们人类都来自同样的祖先,为什么现在争着互相毁灭呢?






我觉得这是还不错的意译了,言简意赅,虽然失去了诗歌的意境但至少把原理讲清楚了。



然而这条翻译下面很多人质疑他,比如这个人表示:


“你别骗我,这明显是讲豆子的!!你的翻译里怎么没有豆子?”





241条点赞。


有人跟着起哄,说:



“我是中国人,我包管这诗是说豆子的,所以这个翻译是错的!!”







。。。


有人看急了,用了twitter自带的翻译功能,末了翻出来是如许:





可能由于这段英语过于克苏鲁,着实不知道该怎么明确,于是有哥们以为这首诗是讲怎么煮豆子的:


人类假如不把豆子泡过水就煮的话,肯定会很痛苦,由于那气味会很难闻。





末了,一些智慧的人终于得出结论:


这是一份菜谱!





。。。



另有人以为本身不消google翻译就能对了,发了如许一份翻译出来:







然而这里没把豆萁给翻译出来,所以读起来照旧非常困惑,什么叫“煮豆燃豆子”。



所以下面有人安慰他说:



“不要担心,纵然像我如许以中文为母语的人,也不知道这首诗说的是啥。”





这显然是胡扯,迅速被人打脸:


别tm装中国人了,小学生都懂!






厥后,随着这首诗渐渐发酵,也徐徐有真的懂中文的人上去耐心地科普这首诗是什么意思。


比如这人的翻译就很形象好懂:


用豆秆去煮豆子,豆子在锅里边哭边说:“我们是同一个根上长出来的兄弟,为什么你要让我云云受苦?”






基本把原文的比喻完备地翻译了出来,而且由于终于提到了豆子,不会让完全不懂中文老外困惑:





“豆子呢?豆子在哪里?”


有人把原来的古诗进行了断句,然后一个词一个词翻译了出来:





再往下翻,另有人用简朴的几句话,把这首诗背后的故事给讲了出来:






另有人用西方的格律和音调翻译了这首诗:





后续的各种外国媒体新闻,也都介绍了这件事,而且在新闻里详细叙述了这首诗的前因结果:


(里面还提到蔚来李斌曾引用《三国演义》里的句子“天下大势,合久必分,分久必合”,不过这不是三国时代的句子了)




不知道接下来马斯克的狂热粉丝们会不会跑去买本英文版的三国看呢?












回复

使用道具 举报

广告位

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表